Hình: www.dogsinvietnam.com
Hôm nọ nói chuyện với một anh bạn nước ngoài, tôi có hóm hỉnh đùa rằng: ‘I can walk in your belly in my clogs’ – “Tôi đi guốc trong bụng cậu đấy nhé”, nhưng có giải thích thêm đó là cách nói của người Việt Nam. Anh bạn tròn mắt ngạc nhiên, ra chiều thích thú lắm.
Là vì tôi không muốn nói một cách đơn giản, ‘I can read your mind’. Như thế không đủ “nặng kí”. Nhưng dĩ nhiên tôi phải giải thích vì nếu không anh bạn hoặc sẽ nghệch mặt ra, hoặc sẽ xem thường tôi dịch từng chữ tiếng Việt sang tiếng Anh thay vì thể hiện ý. Đây cũng là một cách tôi giới thiệu cho anh về văn hóa của người Việt Nam. Đôi guốc gắn với người Việt từ nhỏ (tôi nhớ ngày bé vẫn theo mẹ ra chợ chọn mẫu quai để người bán hàng đóng ngay vào đế gỗ kêu lộp cộp). Trong cách nói này nếu tôi không lầm thì hình ảnh chiếc guốc được dùng với ý sắc nhọn và cả độ nặng của phần đế gỗ. Tôi thì thích mường tượng đến cái âm thanh của nó, mà thú vị thay nghe rất “kêu” trong tiếng Anh:
Clog
Clog
No comments:
Post a Comment