Friday, August 12, 2011

gà-mên


Hôm qua đi xem hoạt hình Xì-trum (2D thôi nhé) cho đỡ nhớ mấy cuốn truyện Xì-trum ngày còn bé vẫn chúi mũi vào đọc rồi mơ mộng được ở trong một căn nhà nấm.
Mới thấy rằng chuyển ngữ là cả một nghệ thuật, và mỗi người một quan điểm khác nhau với việc chuyển ngữ. Ai đã biến ‘Schtroumpfs’ thành “Xì-trum”? để những đứa trẻ thời của tôi cứ thích nhắc “xì-trum”, và ‘Gargamel’ thành “Gác-gà-mên” hay ngắn gọn, “dễ ghét” hơn nữa là “Gà-mên”. Tự nhiên tôi ước phụ đề tiếng Việt giữ cái chữ “Gà-mên” này, chắc có lẽ sự thất vọng của tôi về tạo hình của tên phù thủy sẽ bớt đi một chút.
Bản thân tôi khi chuyển ngữ luôn cố gắng giữ tên riêng theo gốc của ngôn ngữ ấy, thế nhưng “Gà-mên” của truyện tranh và ‘Gargamel’ của hoạt hình khiến tôi suy nghĩ. Tuy vậy tôi biết mình vẫn sẽ trung thành với Napoleon thay vì Nã Phá Luân, với London thay vì Luân Đôn, và New York thay vì Nữu Ước.
Sao mà xì-trum quá :’(

No comments:

Post a Comment