Nếu câu tiếng Việt của tôi như thế này: “Hồi gần mười ba tuổi, anh Jem bị gãy tay khá nặng”, bạn sẽ chuyển sang tiếng Anh như thế nào?
1. When my brother Jem was nearly thirteen, he got his arm badly broken at the elbow.
hay
2. When he was nearly thirteen, my brother Jem got his arm badly broken at the elbow.
Từ từ thôi nhé, đừng vội nhìn xuống dòng dưới…
Chưa!
Vẫn chưa!
…………………..
Tin vui là tôi không có câu trả lời đúng, sai :’), nhưng có lẽ đa phần chúng ta sẽ viết theo cách một, vì đó là cách nói của tiếng Việt. Thực tế tôi gặp khá thường xuyên cách viết hai trong tiếng Anh với những câu ghép có liên từ như thế này (when, while, if, etc.). Ví dụ:
- When we were small, Jem and I confined our activities to the southern neighbourhood... – Lúc còn nhỏ, anh Jem và tôi chỉ quanh quẩn ở khu phía Nam… / Lúc anh Jem và tôi còn nhỏ, cả hai chỉ quanh quẩn ở khu phía Nam…
- …when she was furious Calpurnia’s grammar became erratic – …những lúc giận dữ, vốn ngữ pháp của Calpurnia bỗng không như bình thường / …những lúc Calpurnia giận dữ, vốn ngữ pháp của cô bỗng không như bình thường.
Chưa rõ liệu có nguyên tắc nào quy định trong trường hợp nào danh từ (Jem, Calpurnia) đi trước (tức ở vế có liên từ), đại từ thay thế (he, she) đi sau. Rất có thể chỉ là sự thuận câu chữ, nhưng tôi chưa thể khẳng định. Còn hiện tại, bạn có thể làm quen dần với cách viết thứ hai này. Thỉnh thoảng tôi vẫn gặp những cách chuyển ngữ Anh-Việt bám hơi sát vào ngôn ngữ gốc, ví dụ như: “những lúc cô ấy giận dữ, vốn ngữ pháp của Calpurnia bỗng không như bình thường”. Không sai, nhưng hình như chưa được “Việt” lắm :’)
Ghi chú: các câu tiếng Anh trích từ cuốn To Kill a Mocking Bird – Harper Lee.
No comments:
Post a Comment