Friday, July 1, 2011

Le petit Nicolas


Vừa rồi đi xem Nhóc Nicolas, không biết truyện thế nào (bạn đọc Việt Nam rất thích) chứ bộ phim thì quá dễ thương, từ lũ trẻ mỗi đứa một kiểu tính cách, tạo hình rất sinh động cho đến những chi tiết hình ảnh của cuộc sống những năm 50: tivi thùng gỗ màn hình lồi, xe hơi dài ngoằng với vô-lăng to hơn cả bánh xe.
Đoạn cậu bé mũm mĩm ham ăn hỏi mật khẩu các “đồng bọn” rồi mới cho vào trong bàn chuyện “đại sự”, cậu bé mắt kiếng chỉ nhớ được từ đầu – kiên cường, còn từ kế nhớ hoài không ra, cậu ham ăn đành gợi ý bằng cách ngân nga phụ âm đầu, đại loại nếu là tiếng Việt thì cậu sẽ nói: “Bấ…”. Tiếc là người dịch không linh động sử dụng một từ tiếng Việt bất kì bắt đầu bằng bất, bất diệt chẳng hạn, mà bám quá sát vào từ gốc tiếng Pháp (có cùng phụ âm đầu cùng với từ bất khuất tiếng Pháp) nên từ bật ra từ miệng cậu bé mắt kiếng (không nhớ là từ gì) thành ra trật rơ với ý đồ của ngữ cảnh, làm giảm đi mức độ hài hước.
Dĩ nhiên đây là tiếng Pháp, nhưng nó hoàn toàn áp dụng với việc chuyển ngữ bất kì ngôn ngữ nào. 

No comments:

Post a Comment